"Fui a Tuxcacuexco porque me dijeron que ahí vivía mi padre, un tal Pedro Páramo".
Así empezaba la novela de Juan Rulfo en una versión previa a la definitiva, cuyo fragmento fue publicado en el númeo 1 de la revista Letras patrias de enero-marzo de 1954. El título provisional era "Una Estrella junto a la luna".
La versión final fue publicada en 1955 por el #FCE. Además de que se tituló Pedro Páramo, como serían mundialmente conocida, incluyí sutiles modificaciones en su primera oración, las cuales inciden en toda la novela y muestran la genialidad del escritor.
"Vine a Comala porque me dijeron que acá vivía mi padre, un tal Pedro Páramo".
Para los especialistas, la sustitución de Tuxcacuexco por Comala, que son poblaciones cercanas a San Gabriel, Jalisco, en las colindancias de esta entidad con Colima, expresan la creación de un lenguaje propio de Rulfo y refieren un desplazamiento que pareciera geográfico, pero que en realidad va desde una escritura realista y local a una literatura imaginaria y universal, precursora de lo que después se desarrollaría como "realismo mágico".
Además, la modificación del "Fui a Tuxcacuexco" al "Vine a Comala" implicó un cambio del tiempo verbal del pasado al presente y de la ubicación del relato, transformación que desde la primera frase transporta al rpotgonista, y con él al lector, al interior de ese mágico pueblo habitado por los muertos y sus recuerdos.
La relectura de Pedro Páramo es siempre recomendable y puede ser más provechosa si se acompaña de Pedro Páramo en 1954, editado por le #UNAM en 2014, que contiene los facsímiles del manuscrito y de las publicaciones de los avances de la obra, además de los ensayos de Jorge Zepeda, Alberto Vital y Víctor Jiménez quienes, entre otras cosas, dan cuenta del simbolismo literario de la novela, que se remonta a la cosmogonia de los antiguos mexicanos.
Así empezaba la novela de Juan Rulfo en una versión previa a la definitiva, cuyo fragmento fue publicado en el númeo 1 de la revista Letras patrias de enero-marzo de 1954. El título provisional era "Una Estrella junto a la luna".
La versión final fue publicada en 1955 por el #FCE. Además de que se tituló Pedro Páramo, como serían mundialmente conocida, incluyí sutiles modificaciones en su primera oración, las cuales inciden en toda la novela y muestran la genialidad del escritor.
"Vine a Comala porque me dijeron que acá vivía mi padre, un tal Pedro Páramo".
Para los especialistas, la sustitución de Tuxcacuexco por Comala, que son poblaciones cercanas a San Gabriel, Jalisco, en las colindancias de esta entidad con Colima, expresan la creación de un lenguaje propio de Rulfo y refieren un desplazamiento que pareciera geográfico, pero que en realidad va desde una escritura realista y local a una literatura imaginaria y universal, precursora de lo que después se desarrollaría como "realismo mágico".
Además, la modificación del "Fui a Tuxcacuexco" al "Vine a Comala" implicó un cambio del tiempo verbal del pasado al presente y de la ubicación del relato, transformación que desde la primera frase transporta al rpotgonista, y con él al lector, al interior de ese mágico pueblo habitado por los muertos y sus recuerdos.
La relectura de Pedro Páramo es siempre recomendable y puede ser más provechosa si se acompaña de Pedro Páramo en 1954, editado por le #UNAM en 2014, que contiene los facsímiles del manuscrito y de las publicaciones de los avances de la obra, además de los ensayos de Jorge Zepeda, Alberto Vital y Víctor Jiménez quienes, entre otras cosas, dan cuenta del simbolismo literario de la novela, que se remonta a la cosmogonia de los antiguos mexicanos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario